оперативно
гарантія
якості
доставка до метро
Перевод документов любой тематики
Чтобы использовать украинские документы за рубежом (или иностранные документы в Украине) они должны быть переведены профессионалами и заверены нотариально. Именно такой подход обеспечивает точность и полноту переведенных документов.
Деятельность профессионального лингвиста связана с переводом различных документов и текстов с одного языка на другой. Существуют две разновидности перевода – письменный и устный. Каждый из этих процессов сложен и имеет свои особенности. Письменный вид очень востребован, так как необходим для работы с документами, различной документацией, справками, дипломами, сертификатами.
Профессиональный перевод документов позволяет избежать ошибок.
Существуют три подвида письменного перевода – пословный, построчный и художественный (литературный). Пословный называют еще буквальным, так как лингвист воспроизводит текст, сохраняя последовательность слов. Этот вид в чистом виде используется редко. Примером его применения могут являться комментарии к игре слов, не имеющих аналогов в переводимом языке.
В «Гроссмейстер» перевод любых документов осуществляется практикующими, опытными, высококвалифицированными переводчиками, а также переводчиками-носителями иностранного языка.
В большинстве случаев буквальный перевод является промежуточным этапом в работе лингвиста. Он позволяет более точно понять особенности и особо сложные места исходного материала.
Дословный ориентирован на максимально точную передачу смысловой нагрузки каждого элемента текста. Во время этого процесса используется синтаксис исходного языка.
Переводчик может оставить переведенные материалы без дополнительной обработки, если синтаксические средства обоих языков совпадают. В реальности, подобное сходство встречается довольно редко. Это приводит к тому, что после дословного перевода смысл текста оказывается понятным, но его форма изложения читателю кажется странной. По этой причине, дословный применяется на начальном этапе работы лингвиста. Он позволяет более четко уяснить все нюансы, предстоящей деятельности и разобраться со структурой исходника.
В ходе дальнейшей работы лингвист обязан заменить чуждые языку исходника синтаксические конструкции и заменить их, подходящими элементами. Иначе говоря, он должен осуществить художественную обработку текста путем введения в него аналогов, эквивалентов или осуществив свободную интерпретацию слов.
Литературный перевод издания должен обеспечить такое же воздействие на читателя как и его иностранный аналог. Для достижения этого переводчик должен максимально сохранить содержание и эмоциональную окраску текста. Работая над художественным переводом, лингвист не имеет права сократить или упростить его. Ему дозволено менять структуру предложения, то есть менять слова местами или производить их замену. Подобные действия необходимы, чтобы текст привести в соответствие с нормами, установленными для языка, на который он переводится.
Компания «Гроссмейстер» быстро и качественно осуществляет переводы более чем на 30 языков мира. Мы занимаемся этим болеше 5-ти лет и имеем огромный опыт. Всегда выполняем поставленные задачи своевременно и качественно.