оперативно
гарантія
якості
доставка до метро
Особенности легализации и апостиля документов
Легализация или апостиль документов регламентируется гаагской конвенцией от 05.10.1961 года. Чаще всего под этим термином понимают упрощенный способ легализации документов, которые будут отправлены в страну или страны участницы конвенции. В этом случае не потребуется консульская легализация.
Штамп или апостиль, который означает, что документ готов к использованию в стране участнице конвенции, проставляют на следующие документы:
- - заверенные нотариусом;
- - документы зарегистрированных организаций;
- - оригинальные дипломы, аттестаты, справки различного назначения;
- - на оригинальные документы из ЗАГС.
Апостиль ставят по требованию заявителя. Штамп нельзя ставить на тексте. Выбирают место без текста. Апостиль можно ставить на оборотной стороне документа. В отдельных случаях штамп проставляют на чистом листе бумаги, который затем прошивают, нумеруют, закрепляют «звездочкой», и ставят печать вместе с остальными страницами документов. Количество страниц заверяет лицо, проставляющее апостиль.
Что нужно для апостилирования
Не любой документ может быть апостилирован. Нужно подготовить следующий пакет документов:
- - нотариально заверенный перевод;
- - копия и оригинал документа, подтверждающего личность заявителя.
Преимущества бюро перевода
Процесс может затянуться, если не обращаться за помощью к профессионалам. Обычно апостиль проставляют в бюро переводов, которые наделены такими полномочиями. Дело в том, что в таких конторах работают не только профессиональные переводчики, но и юристы с правом проставлять апостиль на документах.
Часто требуется перевести серьезные документы. Можно доверить эту работу знакомым или друзьям, владеющим данным языком. Любой документ должен быть переведен точно, достоверно. Полная суть документа, начальная информация должны быть отражены в переводе. Не все переводчики имеют такой опыт.
В бюро переводов работаю специалисты с лингвистическим образованием. Они знают, как сохранить стиль документа, специфику того или иного языка. Очень важно в таких документах, как медицинские справочники, инструкции к лекарствам соблюдать точность и достоверность данных. В бюро переводов всегда пригласят нужных специалистов, если в этот момент таковых нет именно в этой компании.
Важно помнить, что нотариус не несет ответственности за перевод. Он только подтверждает его наличие. Вся ответственность лежит на самом переводчике или группе лингвистов. Нужно проверять, чтобы они ставили свои подписи, делали расшифровку, подтверждали личными печатями.