Пошта Гроссмейстер

grosmeister2@gmail.com

Телефони Гроссмейстер

   +38 050 903-01-95  +38 067 861-45-28 (Viber)

Цікаво про візи
Оперативно про візи

оперативно

Оперативно про юридичні довідки
Всі юридичні послуги якісно

гарантія
якості

Оформлення віз якісно
Доставка документів


доставка до метро

всі статті

Качественный и оперативный перевод документов

Перевод документов — это особое направление работы переводчика. Специалисту по иностранным языкам приходится сталкиваться с договорами, контрактами и иными тестами, деловой перепиской. На первый взгляд может показаться, что деловой перевод является одним из самых легких. На деле специалисту, работающему в этой области, приходится соблюдать огромное количество правил и стандартов, установленных для делового перевода. Ему потребуются хотя бы базовые знания в области экономики и права, так как невозможно качественно и достоверно осуществить перевод текста, не понимая досконально его смысла.

Наибольшим спросом пользуется деловой перевод с русского языка на английский, так как этот язык считается международным. Также в последние несколько лет стали востребованы переводы на испанский язык. Это объясняется привлекательностью экономики этой страны для инвестиционных вложений. Перевод с испанского значительно сложнее, нежели с английского, так как он даже в деловом обращении отличается некоторой образностью и красочностью.

На первом этапе перевода специалист обязан внимательно прочитать весь исходный документ. Это необходимо, чтобы понять его смысл и разобраться с применяемой терминологией. Основное правило делового перевода заключается в том, что каждый термин, использующийся в оригинальном тексте, должен иметь один и тот же перевод на протяжении всего документа. При деловом переводе не допускается использование просторечных выражений, а также слов или фраз, которые могли бы иметь неоднозначное толкование. Переводчику запрещено давать личную или эмоциональную окраску тексту.

Особые требования предъявляются и к структуре перевода. Формат готового текста должен полностью соответствовать исходнику. Желательно, чтобы длина переведенного предложения тоже соответствовала исходной. В обязательном порядке требуется сохранить количество и очередность абзацев, все подзаголовки, списки и нумерацию.

Большую осторожность переводчику следует проявлять при переводе имен собственных, названий населенных пунктов и адресов. Даже малейшая неточность приведет к тому, что документ окажется недействительным.

Заключительное требование к осуществлению делового перевода документов касается соблюдения коммерческой тайны. Переводчик обязуется не разглашать информацию, которая стала ему доступна в процессе работы над текстом.